0 Favorites 0 likes 1,436 浏览 3017 个字

老舍在美遗失的英文译稿被发现 《四世同堂》齐全

来源:中国书画网 作者:网络

老舍在美遗失的英文译稿被发现 《四世同堂》齐全

1970年代,百花文艺版《四世同堂》

  董子琪

  日前,作家老舍在近70年前在美遗失的《四世同堂》原稿,已被上海译文出版社副社长赵武平找齐并译出,未曾出版过的《四世同堂》21-26章、约十万字将全文刊登在2017年1月的《收获》杂志上。这将是老舍先生这部巨著第一次以本原面目示人,意义重大。《四世同堂》作为老舍一生最重要的作品,经历了怎样的出版和译介历史?这次又是如何被重新发现的呢?

  《四世同堂》从未完整地出版过

  《四世同堂》是老舍一生最高的文学成就,全书分《惶惑》《偷生》《饥荒》三部,遗憾的是,第三部《饥荒》从来没有完整地出版过。1945年,老舍在《四世同堂》的序言中写道:依照计划写来,第一部为34段,后两部各为33段,最后合在一起,全书100段。(注:此处的“一段”指一章。)

  第一、二部《惶惑》和《偷生》1944-1945年间在重庆《扫荡报》和《世界日报》副刊连载,1946年得以出版。此后,老舍接受美国国务院邀请赴美,第三部《饥荒》是老舍在美国期间完成的。《饥荒》的前20章内容于1950-1951年间在上海《小说》月刊连载发表, 但因为各种历史原因,最后13章并未出中文版,后来文稿于文革中被毁。1951年,《四世同堂》英文版在美国出版,为我们如今补齐和复原该书留下了一线希望。

  复旦大学中文系教授孙洁在《有生之年! <四世同堂>!更了!》中说,1981年,人们发现了经过缩略处理的《四世同堂》英译本的最后13章,由马小弥转译为中文后,发表在了1982年第二期《十月》杂志上。1982年人民文学出版社出版《四世同堂》时,采用的也是这由英文版回译的13章文字。

  就此,《四世同堂》一书貌似已然齐全,但事实并非如此,因为《四世同堂》第三部最后的这13章是根据英文译稿回译而来,而英文版是经过了美国出版社与编辑大量删减后的“阉割版本”,并非老舍原稿。

  《四世同堂》的英文全本是如何找到的?

  2013年5月,在美国访学的赵武平通过网络检索发现,哈佛大学施莱辛格图书馆的浦爱德档案中可能保存着《四世同堂》的美国档案,包括老舍在美国创作完成《四世同堂》第三部后尚未发表中英文版之前的全部内容和译者资料。

  浦爱德是谁?根据施莱辛格的检索档案,浦爱德是《四世同堂》(1951)的译者。我们可以从2012年彭秀良的《被尘封的国际友人浦爱德》一文中看到浦爱德与老舍的关系:

  “一九四八年三月至九月间,旅居美国的老舍与浦爱德一起翻译了《四世同堂》,该书于一九五一年以《黄色风暴》为名由美国哈科特和布雷斯公司出版。翻译过程是比较独特的,先是由老舍对小说进行删节,然后再口授给看不懂中文的浦爱德,由浦爱德录于纸面。”

  这段记录既说明了浦爱德的身份,又点明了《四世同堂》是由浦爱德和老舍共同合作翻译的结果,而且,浦爱德英译根据的是老舍未刊登的文章原稿——这是目前世界上最接近老舍原作面目的版本了。

  《四世同堂》英文译者浦爱德

  编号为MC465的浦爱德档案共有11盒,《四世同堂》的数百页材料分装在常规档案盒中,内容分两部分:一为全部译稿,二是同翻译和出版相关的通信、笔记、卡片和零稿等杂项。

  从赵武平的《 <饥荒 >回译记》中,我们可以一窥当时《四世同堂》英文译稿被发现时的样子:“(文稿)打印在相当于A4纸张大小的、薄近透明的白纸上;文稿按先后顺序,每两章,或三到五章,整整齐齐分组装于三十个乳黄色的文件夹内。译稿有三部分,即第一部和第二部的初译稿,以及初译稿若干零页,稿面上有繁密的改动笔迹, 字体潦草,难以辨认;第二部另有一份修订誊清稿,篇幅从三十二章,缩至三十一章;以及第三部,也就是《饥荒》的全译稿。 ”

  第三部《饥荒》英文译稿共36章,比原先中文版回译时参考的删减版本多出9章,比老舍原定的30章还要多出3章,经过对比可以发现,之前发现的“后13章”,就是由这16章压缩和删节而来的,比如第23章“东阳病了”压缩后同第24章“冰化了” 并为一章,第27章和36章整章删去,还有部分人名有了改动。如果《饥荒》后半部第21至36章回译为中文,加上之前已发表的20章,可知全书大约21万字。

  这虽然已是我们能找到的最接近老舍原稿的版本,但严格说来也不是全本,因为它也经历过删节。“应该所删只是枝节,或者意义较轻的段落,起码没有改变结构。”赵武平推测道,并引用浦爱德晚年的信件说明:

  “老舍知道,美国人不喜欢篇幅太大的长篇小说,所以我们一起工作时候,他对原书作了较大的删节。不幸,出版社删得更多,一个完整的人物被删去——虽非主要人物,却是我最喜爱的人物之一,就是那个照应坟地的种地人。”

  除了译稿部分,《四世同堂》的信件部分还有浦爱德的合同、版税单以及她与编辑的通信等,此外值得注意的是,档案里还有一份夏志清的致信。

  这封“文学求助信”是夏志清1960年8月写给浦爱德的,当时夏志清还在纽约州立大学英语系执教,他的专著《中国现代小说史》还未完工。在信中,夏志清提出,希望可以看到《四世同堂》第三部的出版信息,还想从浦爱德那里得到《四世同堂》的英文译本《黄色风暴》。

  根据赵武平的推测,夏志清很可能没有收到浦爱德的回信,最终无缘《四世同堂》的第三部全稿,这也影响了他对于老舍文学成就的评价,甚至影响了之后李欧梵等人对于中国现代文学的评价。

  《四世同堂》如何回译为中文?

  70年过去,打印稿上已有不少字词褪色、难以辨识,加之拼写错误等因素,要将浦爱德的英文版回译为中文,赵武平认为这项工作是“曲折、复杂而处处容易陷入误区的”。

  “首先,要针对英译原稿,逐篇进行释读,录下所有难以辨识的文句。经过近七十年的时光磨蚀,打印稿上不少字词已经变褪色,甚至模糊;另外一些,是打印中的拼写错误,再者就是译文中所运用的今天已经废弃使用的日语拼写,这占去了前期翻译的大部分精力——后来,为了解决其中疑难,去年我重新回到施莱辛格图书馆,再次检阅了原稿,同时就其中日语词汇,请教了费正清中国研究中心的日本专家傅高义教授,和负责出版事务罗伯特·格雷厄姆先生。”

  老舍是个语言大师,为了让用词和表达方式贴近老舍的语言风格,赵武平整理出了“老舍词汇表”,比如他更常用“假若” 而很少用“如果”,他会用“助援”而非“援助”、自傲而非“自豪”、“羞恼成怒”不作“恼羞成怒”。老舍似乎不太喜欢运用习见成语:他用“咬着牙说”不用“咬牙切齿”、用“忍受苦痛” 不用“含辛茹苦”,用“设尽方法”不用“千方百计”。 此外,赵武平还从《骆驼祥子》里借用了个别词汇,比如译稿里说白巡长被“撤了差”,就取自《骆驼祥子》开篇部分的一句话:“被撤了差的巡警或校役”。

  在上世纪80年代从英文缩略版回译的版本中,老舍夫人胡絜青曾写下一段感言:“不久的将来,可能会出现一种新的《四世同堂》版本,它既包括目前出版的最全的中文单行本的全文,即按老舍中文手稿排印的前八十七段,也包括由英文节译本转译回来的后十三段,全书共一百段,正好是老舍原来计划和实际完成的一百段。” 现在,因为新译稿的发现,《四世同堂》已经有了一百零三段,这虽然不是老舍计划中的手稿的全部,但也可以让新一代的读者更加接近老舍的原作。新版《四世同堂》预计将于明年2月由活字文化出版。

  本文部分参考了赵武平《 <饥荒 >回译记》,由作者本人授权。

Related recommendations

Li Zhibin, also known as "Xiaoyaō Zi," shares the same name on Douyin and Kuaishou platforms. He is from Sichuan, has a passion for traditional culture, and is dedicated to arts such as poetry, calligraphy, and music...

Wang Shuangyi, courtesy name Yufei, born in Hebei in 1962, a member of the Communist Party of China, graduated with a college degree in calligraphy. Member of the 10th and 11th Chinese People's Political Consultative Conference of Ningjin County...

Liu Tianjing, also known as Tian Jin. Male, Han ethnicity, born in May 1968, from Longde County, Ningxia. He has studied the calligraphy and theory of the Two Wangs since childhood. Ningxia Calligraphers Association...

Guo Jindong, currently the Vice President and Chairman of the China Commercial Culture Research Association, a specially appointed researcher at the National Museum of China, former Vice President of the China National Academy of Painting, ...

Liu Keren, courtesy name Zilian, also known as Kuai Xue Tang and Si Qi Zhai. Originally from Weifang City, Shandong Province, he is the branch president of the Baisanheishui Painting Academy and vice president of the China National Painting and Calligraphy Academy.

Wang Rong Artistic Biography A native of Datong, Shanxi, currently residing in Beijing. His courtesy name is Yunshi, and his art name is Yunshanzhongren. Director of the Pinggu District Artists Association, Beijing Shanxi Provincial Artists Association...

Empower content monetization

Elevate your income to a new level

Click to contact customer service

Online time: 8:00-16:00

Customer service QQ

88888888

Customer service phone number

400-888-8888

Customer service email

ceotheme@ceo.com

Scan QR code

Follow the WeChat official account

Scan QR code

Visit this site on your mobile device